Bonjour à tous,
Je m'interroge sur les limites à ne pas franchir dans la transcription linguistique d'un éditorial Anglophone(US), non disponible à la communauté francophone.
Je m'explique. Un magazine papier et numérique on-line est produit par une société américain. Le sujet de celui-ci étant une pathologie, elle a des airs communautaire et bénévole. Mais finalement c'est une vrai compagnie avec de vrais enjeux économiques. Ils produisent des articles réguliers et interview de médecins, conseils pratiques etc... Leur ayant écris un petit mail, il refuse tout partenariat. (ce qui prouve à quel point ils se souci réellement aujourd'hui des personnes de la communauté ! mais bref...)
Trouvant dommage que presque 3 millions de personnes francophone ne puisse profiter des cette sources, car la francophonie est très loin dans ce domaine, j'aimerais me servir de ce contenu afin de le mettre à disposition sur Internet !
Je suppose que la traduction littéral est strictement interdite, même avec la citation de l'auteur.
Est-ce qu'une reformulation complète de leurs articles suffirait ?
Est-ce qu'une réaction, ou une "ré-étude" de ces articles, avec citations des médecin serait possible ?
Les citation de personnes appartiennent-t-elle au magazine ou aux personnes ? ai-je le droit des les utiliser ?
Comment font les magazines de recherche pour citer des recherches entière publié dans d'autres magazines ?
Enfin voila, ma vrai question n'est pas tant : Ai-je le droit ? mais plutôt : Comment faire pour que ça passe et trouver les limites à ne pas franchir !
Merci
Dernière modification : 07/12/2010
Nouveau
Votre diagnostic juridique Gratuit avec un avocat près de chez vous pendant 20 minutes
Sans condition, ni obligation d'achat
ConsulterDevenez bénévole sur le forum et aidez nos visiteurs dans leurs problèmes juridiques
Devenir bénévoleCopyright 2024 Experatoo.com - Tous droits réservés